Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка Источники языковой нормы

1/ Русский язык как предмет научного изучения

Наука о языке называется языкознанием (или лингвистикой). Оно тесно связано со многими другими науками, например, с историей и археологией: при изучении истории языка лингвист использует данные историков и археологов об уровне материальной и духовной культуры народа в тот или иной период развития. В свою очередь историки и археологи пользуются материалами языковедческих работ для уточнения результатов собственных исследований. Пример совместного труда археологов и языковедов – открытие в 50-х гг. прошлого столетия новгородских берестяных грамот, проливших новый свет на историю русского народа и на ранний период развития русского языка. Языкознание связано с этнографией: изучение этнических особенностей тех или иных народов, различных процессов, сопровождающих расселение и перемешивание наций и народностей, невозможно без внимания к языковым явлениям (таким, как смешение языков, заимствование и т. д.). Языкознание связано с психологией: реальное использование языка людьми, особенности повседневно звучащей речи нельзя изучать без учета психологии тех, кто пользуется языком. Современное языкознание связано и с рядом других наук: с логикой, математикой, антропологией, нейрологией (наукой о мозге) и др. Взаимодействие различных наук бывает при этом столь интенсивным, что на их стыке образуются новые научные дисциплины. Таковы, например, появившиеся в середине XX в. математическая лингвистика, социо- и психолингвистика, нейролингвистика. Лингвистические теории прошлого нередко руководствовались идеалистическими представлениями о природе языка. Так В. Гумбольдт считал, что «язык есть орган внутреннего бытия, само это бытие, находящееся в процессе внутреннего самопознания и проявления..

Язык есть как бы внешнее проявление духа народа; язык народа есть его дух...». При таком взгляде на язык утрачивается социальная сущность языка, его свойства как средства общения между людьми. Тогда как в настоящее время общеизвестно и общепризнано, что язык есть явление социальное. Сегодня лингвистика определяет происхождение, сущность, функции языка, исходя из материалистического понимания его природы: трактовка языка как социального явления обусловливает принципы его классификации, понимание организации языковых уровней, выявление связи языка с историей, культурой и обществом, изучение природы языкового знака и его соотнесенности с внеязыковой действительностью. Эти вопросы рассматриваются в рамках одного из разделов науки о языке – общего языкознания (или внешней лингвистики). Другой раздел – частное языкознание (или внутренняя лингвистика) – обращен к изучению отдельных языков (например, русского, английского, китайского и др.) или группы родственных языков (например, славянских, романских и др.). Частное языкознание может быть описательным (синхронным), т. е. рассматривающим факты языка в какой-либо один момент его истории (причем не только современный, но и взятый в каком-либо ином временном отрезке) или историческим, прослеживающим развитие языка на протяжении большего или меньшего отрезка времени. К историческому (диахронному) языкознанию относится и сравнительно-историческое (компаративное) языкознание, основанное на сравнении современных языков, выявлении общих элементов и обращенное к изучению исторического прошлого языков, установлению языкового родства. Таким образом, разделами языкознания являются общее языкознание, частное языкознание и сравнительно-историческое языкознание.

2. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании итературного языка

Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка

Литературный язык, которым мы пользуемся, – подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений. Необходимо помнить, что культуру литературного произношения необходимо сознательно прививать и развивать. Сама она без специальных усилий никому не дается.

Яркое и страстное слово во все времена, как свидетельствует история развития человеческого общества, оказывало большое влияние на людей, их взгляды и убеждения, дела и поступки. Человек, произносящий речь, приковывает внимание окружающих. Высказывая то или иное суждение, оратор воздействует на слушателей. Выступая, он отстаивает свою точку зрения, доказывает правильность выдвинутых положений.

Обладание риторическими навыками и умениями подразумевает знание правил и соблюдение культуры речи. В свою очередь, культура речи – это владение языковыми нормами…

Норма – это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой.

И чем большее число диалектов объединяет литературный язык (а русский язык объединил огромное число диалектов), тем традиционнее и неподвижнее должны быть его нормы. Язык не может следовать за изменениями в разговорном языке того или иного диалекта.

Раскрытие темы будет проведенного через выяснение сущности языковой нормы на примере русского языка, входящего в число крупнейших мировых языков.

При написании работы использована литература таких авторов, как Аванесов Р.И., Белькиво Ю.А., Брызгунова Е.А., Максимова В.И.ю, Федосюк М.Ю. и других.

ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И ЕЕ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

1.1. Понятие языковой нормы

Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Норма обязательна как устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы

Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию - культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

1.2. Роль языковой нормы в становлении литературного языка

Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е гг. употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50- 60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов).

Изменилась и норма употребления слова абитуриент . В 30- 40-е гг.абитуриентами называли и тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слововыпускник , а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.Абитуриентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены в вузе и техникуме.

Интересна в этом отношении история слова диалектический . В XIX веке оно было образовано от существительного диалект и означало «принадлежащий к тому или иному диалекту». От философского термина диалектика также образовалось прилагательное диалектический . В языке появились омонимы: диалектический (диалектическое слово) и диалектический (диалектический подход). Постепенно слово диалектический в значении «принадлежащий к тому или иному диалекту» устарело, было заменено словом диалектный, а за словом диалектический закрепилось значение «свойственный диалектике; основанный на законах диалектики».

Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А. С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрота ибанкротство . Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII веке из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучалобанкрут . Аналогичное произношение имели и производные: банкротство, банкротский, обанкротиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот . К концу XIX века окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться . Это стало нормой.

Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:

огород - огороды, сад - сады, стол – столы, забор - заборы, рог -рога, бок - бока, берег - берега, глаз - глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание -ы или -а . Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственвого и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С 13 века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы рога, глаза, рукава, берега, бока, во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имея существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного надежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении; два часа я часа не прошло, в два ряда ивышел из ряда .

После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание , которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание .

Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -в , в то время как в XIX веке нормой было -ы . «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н. Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 г. Но не всегда окончание -а побеждает старое окончание -ы . Например, слово трактор было заимствовано в XX веке из английского языка, в котором traktor - суффиксальное производное от латинского traho , trahere - «тянуть, тащить». В 3-м томе «Толкового словаря русского языка», вышедшем в 1940 г., как литературная форма признается только тракторы, а окончание на -о (трактора) считается просторечной. Через двадцать три года выходит 15-й том «Словаря современного русского литературного языка». В нем обе формы (тракторы и трактора) даются как равноправные, а еще через двадцать лет «Орфоэпический словарь русского языка» (1983 г.) окончание -о ставит на первое место как более распространенное. В других случаях форма именительного падежа множественного числа на -а так и остается за пределами литературного языка, квалифицируется как неправильная (инженера) или жаргонная (шофера).

Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировать и нормировать, маркировать и маркировать, мышление и мышление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творог и (разг.) творог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка» (М., 1983), то можно проследить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировать и мышление становятся предпочтительными, а нормировать и мышление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантов маркировать и маркировать становится единственно правильным маркировать. В отношении творог и творог норма не изменилась. А вот вариант договор из просторечной формы перешел в разряд разговорной, имеет в словаре помету «доп.».

Сдвиги в нормировании наглядно прослеживаются на примере произношения сочетания -чн .

Представим это в таблице: .

Толк. cл. рус. яз.

Орфоэпический словарь рус. яз.

будничный

[чн] и доп. [шн]

булочная

[шн] и доп. [чн]

закусочная

игрушечный

порядочно

[шн] и [чн]

порядочный

[шн] и [чн]

сливочный

доп. устар. [шн]

яблочный

Как видим, из 10 слов только в двух (нарочно, яичница) сохраняется произношение [шн]; в одном случае (булочная) преимущество отдается произношению [шн], но допускается и [чн], в двух - оба произношения считаются равноправными (см. порядочно, порядочный), в остальных пяти побеждает произношение [чн], при этом в двух словах (закусочная, игрушечный) оно считается единственно правильным, а в трех (будничный, сливочный, яблочный) допускается и произношение [шн].

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

норма 1 степени - строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

норма 2 степени - нейтральная, допускает равнозначные варианты;

норма 3 степени - более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.


ТЕМА: « ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, ЕЕ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ

И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО

ЯЗЫКА»

Гаврилова Светлана Ивановна

Учитель русского языка и литературы

МАОУ СОШ № 4

Заслуженный учитель Российской Федерации

Абинск

201 7

Введение……………………………………………………………………………..4

    Языковая норма…………………………………………………………........5

    Характеристика норм литературного языка………………………………..8

    литературный язык и его признаки…………………………………………18

    Роль нормы в становлении и функционировании литературного языка…21

Заключение…………………………………………………………………………..25

Литература…………………………………………………………………………...27

ВВЕДЕНИЕ

Изучение языка помогает открыть законы, его развития, правила его

употребления и способы обогащения. Народ – не только творец языка, но и

двигатель его истории. В процессе развития современного русского языка

возникают отрицательные явления в практике словоупотребления, в отношении к литературно - языковым нормам. Причин такого рода отклонений от чистоты и правильности речи много: неполное усвоение норм литературного выражения, влияние «дурной моды», разных жаргонов, желание щегольнуть словом или фразой, которые кажутся острыми и выразительными. Эти нарушения норм литературной речи расцениваются как «порча» языка.

В настоящее время косноязычие, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки очень часто встречаются как в обыденном общении, так и в передачах радио и телевидения, в газетах и журналах, в деловой и процессуальной документации. Объявления, плакаты буквально кричат о безграмотности авторов; о том, что всеобщее среднее образование дает уж очень среднее знание русского языка. Поэтому разговор об истинной

грамотности, о культуре речи людей, выполняющих служебную деятельность, об умении вести дискуссию и беседы необходим. Знание правил русского языка стало делом не только личной культуры, но и социальной потребностью всего общества. Охрана литературного языка, его норм является делом национальной важности, поскольку литературный язык

Это именно то, что в языковом плане объединяет нацию.

Необходимо широкое, общенародное распространение научных

сведений о законах и правилах русского языка, о путях его развития, об огромной роли языка как «орудия культуры». Необходимо воспитание эстетического чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное

и чистое обращение с ним.

1.Языковая норма

Языковая норма – единообразное, образцовое, общепризнанное

употребление элементов языка (слов, словосочетании, предложений), это относительно устойчивый способ выражения, исторически принятый в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества, то есть правила произношения, словоупотребления, использования грамматических, стилистических и других языковых средств.

Норма оценивает формы и употребления по шкале: правильное – допустимое - неправильное. Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.

В соответствии с основными уровнями языка выделяются следующие

типы норм: акцентологические (правила ударения); орфоэпические (правила произношения); лексические (правила употребления); морфологические (правила образования грамматических форм); синтаксические (правила объединения слов в словосочетания и предложения); орфографические

(правила написания); пунктуационные (правила постановки знаков препинания в предложении).

Характерными особенностями норм литературного языка являются относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Одни нормы являются строго обязательными и действуют как непреложное правило. Другие же нормы могут допускать наличие вариантов. Варианты представлены на всех уровнях языка: морфологический (кофе остыл – кофе - остыло; в ста метрах – в сотне метров; поезжай – езжай – съезди; эта толь – этот толь); синтаксический (ждать поезда – ждать поезд; ехать на поезде – ехать в поезде – ехать поездом; купить хлеба - купить хлеб).

Разнообразие вариантов различных типов свидетельствует о богатстве русского литературного языка. Но это создает и трудности, так как, чтобы выбрать правильный вариант, необходимо знать, какое место занимает каждый из вариантов, какова его характеристика. Стилистическая окраска. Сведения о вариантах содержатся в толковых словарях и в словарях, созданных в результате исследования различных вариантов в письменной и устной речи.

Языковые нормы создаются не учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются языковой практикой. К основным источникам установления языковой практики относятся произведения писателей –классиков, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых – языковедов.

Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социальных условий жизни,

Возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. На первом этапе господствует единственная норма, ее вариант находится за пределами литературного языка и считается

неправильным. На втором этапе вариант проникает в литературный язык, считает допустимым в разговорной речи. В дальнейшем в зависимости от степени распространения варианта он квалифицируется как равноправный с существующей нормой. На третьем этапе норма теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место варианту и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе вариант становится единственной нормой литературного языка.

Кодификация нормы - это отбор и упорядоченная лингвистами- нормализаторами систематизация норм, общеобязательное и официально закрепленное установление, возведенное в ранг закона, нарушать который противопоказано. В этом отношении кодификация норм субъективна, так как отдана во власть социолингвистического интеллекта человека, сознательно и рационально обрабатывающего и совершенствующего для нужд общества объективные нормы языка. Кодификация норм обязательно фиксируется в соответствующих документах (школьных, вузовских, академических), в нормативных словарях (толковых, орфоэпических, орфографических, синонимических и др.), справочниках и т.д.

Понятия «языковая норма и «кодификация нормы» свойственны лишь литературному языку и чужды диалектам, просторечию, жаргонам и другим формам общенародного (национального) языка в целом.

2. Характеристика норм литературного языка

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их

изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия (греч. «оrthos » правильный и «epos » речь). Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р.И. Аванесов определяет орфоэпию как совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке. Орфоэпические нормы включают нормы произношения звуков и нормы ударения

(акцентологические нормы).

Необходимо следовать следующим правилам произношения согласных

звуков: в русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова (хле [п], са[т]) ; при этом лег- ле[к], исключение бог - бо[х] ; в сочетаниях звонкого и глухого согласных происходит уподобление одного звука другому (ло[ш]ка, [з]губить ); уподобление происходит и при сочетании согласных (низший - ни[ш]ий, высший- вы[ш]ий , разжать- ра[ж]ать, сжарить - [ж]арить, позже- по[ж]е, счастье- [ш]астье . Следует обратить внимание на произношение сочетания чн : ал[чн]ый, беспе[чн]ый, но коне[шн]о, яи[шн]ица, копее[чн]ый, и копее[шн]ый . Кроме того, [Y], произносится только в словах боа,

осподи, блао, боатый, причем в современном литературном произношении и в этих словах вытесняет [г ] .

Нужно также соблюдать правила произношения гласных звуков: в русской речи только ударные звуки произносятся четко, в безударном положении они утрачивают ясность и четность звучания (п[и ]так, п[и]ро, мед[ы ]нститут ); в заимствованных словах в безударных слогах [о ] сохраняется (ради[о ], м[о]дель , [о]азис ).

Слова в русском языке не имеют каких-то формальных или смысловых

признаков, которые говорили бы нам, на каком слоге должно стоять ударение и как оно должно перемещаться с одного слога на другой при изменении форм слова. Ударение усваивается вместе со словом. Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений:

    Равноправные варианты (во" лнам и волна" м, ло"сось и лосо" сь ).

    Варианты нормы, из которых один признается основным:

а) помета «допустимо» (кулина" рия и доп. кулинари" я, творо"г и доп.

тво" рог );

б) помета «допустимо устаревшее» (индустри" я и доп. устар. инду"

инду"стрия ).

3. Варианты, находящиеся за пределами литературной нормы:

б) «неправильно» (добы"ча , неправ. до"быча );

в) «грубо неправильно» (инжене"ры , грубо неправ. инженера " ).

Лексические нормы – правильность выбора слова из ряда единиц,

близких ему по значению или по форме, употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке, уместность его использования в той или иной

коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях.

Нарушение лексических норм связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Поэтому затруднения в употреблении могут вызвать слова- паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением): представить (предъявить, показать; предъявить отчет ) – предоставить (дать что- либо в пользование, распоряжение кому- либо; предоставить справку ); гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией; гарантийный талон ) – гарантированный (обеспеченный законом, договором; гарантированный отдых ); проводить (осуществлять что- либо; проводить совещание ) – производить (вырабатывать, изготавливать;

производить товары ). Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов- синонимов также может приводить к смысловым нарушениям: построить

(стилистически нейтральное; построить склад ); возвести (стилистическая окраска «высокое»; неправильно : возвести склад ), соорудить (создать нечто технически сложное; соорудить мост, неправильно: соорудить киоск ), воздвигнуть (построить что-либо значительное; стилистическая окраска «высокое»; воздвигнуть арку, неправильно: воздвигнуть жилой дом ). Данные слова различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, имеют различную сочетаемость.

Трудности в употреблении может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка - немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов. Например: эксклюзивный вместо исключительный, прерогатива вместо исключительное право, апеллировать вместо обращаться.

Точность речи определяется не только верным выбором слова их ряда ему подобных, но и лаконизмом - употреблением только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для реализации коммуникативной задачи - убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие, отказом от лишних языковых единиц и повторов. Избыточность выражения, или плеоназм, затрудняет восприятие высказывания, а следовательно, снижает его эффективность, убедительность, представляет собой одно из нарушений лексических норм (главная суть , так как суть - самое главное и существенное в чем – либо; первое боевое крещение , потому что боевое крещение - о первом участии в бое; ландшафт местности, так как ландшафт - общий вид местности.

Грамматические нормы – это правила образования морфологических форм разных частей речи (форм рода, числа существительных. Кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.) и построения основныхсинтаксических единиц - словосочетаний и предложений. Их описывают и изучают два раздела грамматики: морфология и синтаксис.

Морфология - это систематизированная совокупность форм слов

(парадигм склонения, спряжения), а также правил их употребления. Наиболее частые грамматические ошибки, связанные с употреблением рода

имен существительных. Необходимо запомнить, существительные рельс, шампунь- мужского рода (железнодорожный рейс, французский шампунь); мозоль, бандероль – женского рода (большая мозоль, заказная бандероль). Сложносокращенные слова, составленные из первых букв или звуков тех слов, от которых они образованы, имеют род главного слова. Например, СНГ

Это содружество независимых государств, где стержневое слово «содружество» относится к среднему роду, поэтому говорят: СНГ возникло .

Несклоняемые имена существительные, обозначающие профессию, должность, звание, традиционно связанные с мужским трудом (например, атташе, рефери ), относятся к мужскому роду. Если несклоняемые существительные называют живых существ, их род зависит от пола последних: молодой – молодая кенгуру . Род несклоняемых географических наименований определяется по роду соответствующего родового существительного. Например, Онтарио относится к среднему роду, как и соответствующее родовое слово «озеро».

Затруднения вызывает образование формы родительного падежа множественного числа. Некоторые группы существительных мужского рода в родительном падеже множественного числа имеют форму именительного падежа единственного числа (без окончания). Такими группами являются: отдельные названия лиц по национальной принадлежности (грузин, турок , цыган , но арабов, монголов ); отдельные названия лиц, связанных с воинской службой (гусар, партизан, солдат, но капитанов, полковников ); отдельные названия парных предметов (сапог, чулок, ботинок, валенок, погон , но носков ); отдельные названия единиц измерения при указании на их количество (ватт, вольт, рентген ).

В случае колебаний форм с нулевым окончанием и с окончанием -ов первые свойственны разговорной речи, последние – литературному языку ( апельсин- апельсинов, помидор – помидоров, мандарин – мандаринов, баклажан - баклажанов , но яблоков- яблок ).

Сложность образования форм именительного падежа единственного числа, именительного падежа множественного числа вызвана с наличием морфологических вариантов, которые рассматривают как идентичные, равнозначные (клавиш- клавиша, ставень- ставня; токари - токаря, цехи- цеха ).

У прилагательных при возможности образования от полных форм на

-енный кратких форм на –ен и –енен (безнравственный – безнравствен, безнравственен) нужно иметь в виду, что хотя обе формы являются литературными, однако последняя более свойственна книжной речи.

Из двух вариантов простой сравнительной степени качественных прилагательных на -ее и -ей (активнее- активней ) последний свойственен разговорной речи.

У глаголов при образовании форм несовершенного вида при помощи суффикса -ыва- (-ива-) может происходить чередование звуков [ о- а ] в основе. Если при этом образуются параллельные формы (обусловливать – обуславливать, уполномочивать - уполномачивать ), то первые из них соответствуют литературному употреблению, а вторые принадлежат разговорной речи.

Некоторые глаголы на - нуть образуют вариантные формы с суффиксом - ну и без него, последние в настоящее время предпочитаются

(привыкнул – привык, увянул- увял ).

Большие сложности связаны с образованием падежных форм составных количественных числительных. В составных количественных числительных склоняется каждое слово (к пятистам семидесяти восьми, пятьюстами семьюдесятью восемью ). Слово « тысяча» в сочетании со словом « один» имеет в форме творительного падежа форму тысячью , а не тысячей: одной тысячью двумястами тридцатью тремя.

Собирательные числительные сочетаются с существительными мужского рода со значением лица (двое курсантов ), с названиями детенышей (четверо медвежат ), с существительными, имеющими форму только множественного числа (двое ножниц ) или обозначающими парные предметы (двое носков ), с существительными общего рода (пятеро судей ), личными местоимениями (их было шестеро ). С остальными существительными собирательные числительные не сочетаются.

Синтаксис представляет собой систематизированную совокупность словосочетаний и предложений, а также правил их построения и употребления.

Особенностью русского языка является то, что в нем по сравнению с другими языками нет в такой степени действует закон «порядка слов». Для одних предложений он может быть свободным. В большинстве же случаев порядок слов в русском языке выполняет грамматическую, коммуникативную, стилистическую функцию.

Проблему современной литературно – языковой нормы представляет согласование глагола – сказуемого с подлежащим.

При подлежащем, выраженном сочетанием числительного с существительным в родительном падеже, сказуемое употребляется во множественном числе, если надо подчеркнуть активность каждого субъекта (В тренировке участвовало 22 футболиста ), и в единственном числе, если надо подчеркнуть нерасчлененность, целостность всех субъектов, безличность всего высказывания (В тренировке участвовало 22футболиста ).

При подлежащем, в состав которого входят неопределенно- личные слова типа несколько, много согласование сказуемого может быть по форме (то есть с учетом конечного – о у них, как у слов среднего рода) в единственном числе (Несколько человек не работало ) и по смыслу (то есть с учетом того, что такие слова обозначают множественность) во множественном числе (Несколько человек не работали ).

При подлежащем, выраженном сочетанием существительного или местоимения в именительном падеже с существительным или местоимением в творительном падеже, сказуемое всегда стоит во множественном числе (Тренер со своим подопечным проводила на стадионе целые дни ).

Если подлежащее выражено собирательным существительным типа детвора, старье , обозначающим множество лиц или предметов как одно целое, сказуемое употребляется в единственном числе.(В платяном шкафу висело и валялось старье ).

Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением предлогов.

Употребление предлога по с местоимениями мы, вы , представляет сложность, поскольку нормативными устаревшие конструкции по нас, по вас (то есть, сочетание предлога по с местоимениями в форме предложного падежа).

Не всегда учитывается различие в смысловых оттенках между синонимичными конструкциями с предлогами из-за и благодаря . Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодарить , поэтому он употребляется для указания причины, вызывающей желательный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря правильному лечению . При резком противоречии между исходным лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря болезни . В данном случае правильнее сказать - из-за болезни .

Особого внимания требуют предлоги в, на . Если названия горных областей имеют форму единственного числа, то используется предлог на , если форму множественного числа- предлог в (На Кавказе, на Эльбрусе, на Памире, в Альпах, в Гималаях ). Кроме того, предлоги в, на в некоторых конструкциях антонимичны предлогами из, с (Поехал в Ставрополь вернулся из Ставрополя, отправился на Кавказ- приехал с Кавказа ).

Ошибочным является употребление предлога с в конструкциях пришел со школы, приехал с района ; поскольку этим конструкциям антонимичны конструкции пошел в школу, поехал в район , то норма требует употребления предлога из , а не с (пришел из школы, приехал из района ).

Предлоги согласно, благодаря, вопреки, навстречу по современным нормам литературного языка употребляют только с дополнением в форме дательного падежа (согласно приказу, благодаря деятельности, вопреки правилам, навстречу юбилею ).

Нормы правописания охватывают правила орфографии и пунктуации. Орфографические нормы включают правописание гласных, согласных, букв ъ и ь , прописных букв, а также написания слитные и через дефис. Пунктуационные нормы включают правила употребления знаков препинания: точки, запятой, двоеточия, тире, кавычек и др.

В настоящее время, несмотря на внешнее благополучие в области обучения правописанию (наличие учебников и пособий, справочной литературы), а ней накопилось достаточно много вопросов, требующих безотлагательного решения.

Прежде всего, многие формулировки действующего свода «Правил орфографии и пунктуации», который вышел в 1956 году, нельзя признать удовлетворительным, так как они допускают различное толкование. Так в

§ 95 говорится, что наименование высших должностей и почетных званий пишутся с прописной буквы, но остается открытым вопрос о том, какие должности и звания относятся к «высшим». В том же § 95 сказано: «Пишутся с прописной буквы имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища». Однако сам термин «прозвище» требует уточнения.

Продолжающее развитие русского языка во второй половине XX века, пополнение его новыми словами обусловило неполноту некоторых орфографических правил, формулировавшихся по существу еще в 30-40 годы. Так, оказалось к настоящему времени неполным правило, в котором говорится о том, что в иноязычных словах после согласных пишется е , кроме слов пэр, мэр, сэр . В этом списке не хватает нарицательных существительных, появившихся в русском языке сравнительно недавно: киднэпинг - похищение людей, кэш-память – компьютерная память, время обращения к которой значительно меньше времени обращения к оперативной памяти, лэптон – один из видов портативного компьютера.

В то же время существующие правила вообще не охватывают некоторые языковые явлении: передачу сочетаний j + гласный после иноязычных приставок, но в русских по происхождению словах

(постядерный ); написания с н или нн второго компонента в оборотах типа стираный- перестиранный ; образования с препозитивными компонентами, стоящими на грани между словом и его частью (аудиопират, видеодиск, макросоциальный ), эти образования постоянно пополняются; написания сложных прилагательных, отношения между компонентами которых не являются ни равноправными, ни неравноправными (подчиненными), а какими-то другими (административно- командный , где второй компонент имеет скорее уточняющий характер по отношению к первому: не просто административный , а проявляющийся в командовании). Среди языковых явлений, не охваченных существующими правилами, следует указать и синтаксические конструкции, постановка знаков препинания в которых вызывает у пишущих большие затруднения, например, «Закон о печати. Каким ему быть?», «Пушкин, он писатель великий».

Кроме того, в своде «Правил орфографии и пунктуации», вышедшем 1956 году, не могли быть учтены те изменения в общественной жизни страны, в менталитете населения, которые произошли с началом перестройки, а затем в ходе реформ 90-х годов. А между тем эти изменения оказали существенное влияние на правописание. Так, изменение отношения к религии на государственном уровне в 80-е годы привело за собой и восстановление традиционной нормы написания слова Бог и иных слов, связанных с его почитанием.

В настоящее время идет интенсивная работа над новой редакцией «Правил орфографии и пунктуации».

Различные типы языковых норм помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

3. Литературный язык и его признаки

Литературный язык – это исторически сложившаяся, наиболее авторитетная, обработанная, официально закрепленная и рекомендуемая свыше как «правильная» форма общенародного языка, которая в двух своих разновидностях – письменной и устной – обслуживает экономическую, общественную и культурную жизнь нации и государства.

Выделяются пять признаков, характеризующих литературный язык:

    Литературному языку присуща письменная фиксация. Это значит, что литературный язык обязательно должен иметь не только устную, но и графическую (письменную) форму существования со своим алфавитом, графикой, с кодификацией норм. Притом из всех норм литературного языка наиболее жестко и однозначно кодифицированы орфографические и пунктуационные нормы.

    Литературный язык обладает нормой и ее кодификацией. Кодифицированные нормы литературного языка имеют в обществе высокий авторитет и социальную престижность. Овладение литературным языком сводится, в сущности, к овладению его кодифицированными нормами.

    Обязательность - одна из характерных черт литературного языка: он обязателен для всех членов языкового коллектива и, соответственно, для всех важнейших сфер своего, использования: общественно- политической деятельности, организованного обучения и т.д.

    Литературному языку свойственна стилистическая дифференцированность. Поскольку литературному языку присуща так называемая поливалентность, то есть функциональная всеохватность и проникновение во все сферы и стороны жизни людей, литературный язык обслуживает

общество в целом; каждый из функциональных стилей обслуживает лишь какую-то одну зону жизни общества: обиходное общение, делопроизводство, науку, публицистику, словесно- художественное творчество. В соответствии с этим расслоением литературного языка и осуществляется его разграничение на функциональные стили.

5. Литературный язык характеризуется наличием в нем двух

противопоставленных друг другу и вместе с тем

взаимосвязанных и дополняющих друг друга форм -

письменной и устной. Обе они в определенной мере

различаются языковыми средствами (в лексике, фразеологии,

синтаксисе), а также характером отношения к норме (нормы

устной речи менее строги и более демократичны, нежели

нормы письменной речи). При всем своем различии обе эти

формы входят в единую и целостную систему литературного

Характеризуя все перечисленные признаки в целом, нужно отметить, что они в определенной мере избыточны по отношению друг

к другу: один признак некоторой частью своего содержания повторяет часть содержания одного признака. Так, первый признак

(литературный язык имеет письменную фиксацию) частично совпадает с пятым (противопоставленность устной и письменной форм в литературном языке); в свою очередь пятый признак частично повторяет четвертый (литературному языку свойственна стилистическая дифференцированность), потому что стилистическая размежеванность литературного языка помимо всего прочего проявляется и в наличии в его системе устной и письменной форм и т.д. Притом эта избыточность неизбежна благодаря тесной связи и взаимозависимости самих лингвистических понятий и терминов, а степень избыточности того или иного признака прямо пропорциональна степени его факультативности в общем перечне признаков, присущих лингвистическому объекту: чем в большей мере один признак частично повторяет содержание других, тем в меньшей мере он необходим, и наоборот. А так как степень избыточности трудноопределима, то в различных работах и у разных авторов число признаков и порядок их следования неодинаковы.

Поэтому кроме перечисленных пяти признаков, которые можно считать общепринятыми, некоторые ученые называют и другие. Например, Ф.П. Филин указал еще на два признака: обработанность, упорядоченность и стабильность, непрерывность традиции в историческом развитии литературного языка.

4. Роль нормы в становлении и функционировании литературного языка

Понятие литературного языка является исторической категорией, объем и содержание которой менялись в зависимости от того, в какую историческую эпоху жил литературный язык. Вместе с тем понятие «литературный язык» напрямую связано с термином «языковая норма», так как важнейшими признаками литературного языка являются норма и ее фиксация, то есть кодифицированность норм. Опора, точнее стержень литературного языка - языковая норма. В зависимости от того, какую роль играла норма в данный период функционирования литературного языка, менялся характер самого литературного языка.

За весь тысячелетний период своей истории русский литературный язык обслуживал два типа исторической общности людей – народность (сначала древнерусскую, а затем великорусскою) и нацию. Для древнего, донационального периода своего развития понятие «русский литературный язык» было более специфичным, чем в наше время.

Во- первых, донациональный литературный язык имел лишь письменную форму. Живая же русская речь древнерусских людей практически растворялась в диалектах. Соответственно, отличие литературно- письменного языка от живой речи в донациональный период было более значительным и глубоким, нежели в национальную эпоху. Иначе говоря, устная речь в Древней Руси не являлась литературной.

Во- вторых, кодифицированность норм древнерусского литературно- письменного языка была менее систематизированной, менее строгой и не носила столь обязательного характера по сравнению с кодифицированностью литературного языка национальной эпохи. Это подтверждается древнерусскими литературно-письменными памятниками, в которых обнаруживается значительно бо"льшая вариативность и непоследовательность в написании соответствующих единиц (фонем,

морфем, слов,предложений) по сравнению с вариативностью национального литературного языка.

В–третьих, сфера функционирования литературно – письменного языка в древнерусском обществе была более узкой, чем в последующую эпоху, и ограничивалась созданием (или переводом) богослужебных, религиозно- учительных и нравственно – назидательных сочинений, а также государственных, дипломатических, юридических и исторических документов. Вся же остальная обширнейшая зона использования письменности (деловая, торговая, частная, бытовая переписка) была более или менее точными отражением на письме живой разговорной (в основе своей диалектной) речи. Таким образом, вывод о том, что в древнерусский период литературный язык был только письменный, не означает, что каждый письменный документ той эпохи следует всегда относиться к фактам литературного языка. Например, тексты берестяных грамот, различного рода долговых расписок, частных писем и т.п., как не содержащие в себе следов умелой и сознательной обработки, должны считаться находящимися за пределами литературного языка, поскольку используемые в них языковые средства не соответствуют языковой норме.

В- четвертых, можно отметить, что древнерусский литературно- письменный язык характеризуется двуязычным параллелизмом, то есть одновременным существованием двух его разновидностей, так называемых типов: книжно- славянского (восходящего к старославянскому и приспособленного к исконной языковой системе восточных славян) и народно – литературного (возникшего на живой восточнославянской основе и обработанного древнерусскими книжками). Оба типа нельзя назвать разными стилями (в современном значении термина) одного и того же языка, так как между собой они были слишком далеки. В структуре единого древнерусского языка эти типы были функционально размежеваны: книжно- славянский обслуживал духовно – религиозную жизнь, а народно- литературный - светскую (хозяйственную, ремесленную, торговую, военную, юридическую) жизнь древнерусского общества. Они жили не изолированной и независимой друг от друга жизнью, а находились в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Практически в «чистых» своих проявлениях ни один из данных типов в реальных текстах письменности того времени не встречался: каждый из них в большей или меньшей мере – в зависимости от содержания произведения и авторской установки- содержал в себе элементы другого.

Вообще же следует сказать, что двуязычный параллелизм был свойственен не только древнерусскому, но и практически всем литературно- письменным языкам народов средневековой эпохи, народам как Европы, так и Востока (Ближнего, Среднего и Дальнего). Притом чужой, как бы взятый напрокат язык (или, у русских, тип языка) в средневековом двуязычии играл главенствующую, ведущую роль по сравнению с исконным, родным языком

(типом языка).

С возникновением наций и, соответственно, с превращением языка народности в национальный язык двуязычие постепенно тает, а затем и совсем исчезает. Для русского языка период с середины XVII века до начала XIX века был временем преобразования литературно- письменного языка народности в литературный (письменный и устный) национальный язык. На преобразованной базе исчезающего двуязычия возникают три «штиля», которые в России были канонизированы М.В. Ломоносовым в его гениальных трудах. Однако эти «штили» (высокий, средний и низкий) были промежуточными и сравнительно недолговечным этапом на пути к фундаментальной стилистической перестройке русского литературного языка на собственно национальной основе. Данная перестройка устранила три «штиля», заменила их многостилевой разветвленной и тонко дифференцированной структурой, свойственной литературному языку национальной эпохи, и в основном завершила свою историческую миссию примерно к началу деятельности А.С. Пушкина, в творчестве которого русский литературный язык, уже как язык вполне национальный, предстал перед другими языками мира во всей своей силе и красоте.

Обобщая все сказанное об отличии литературного языка народности от

литературного языка нации, необходимо сказать о том, что с преобразованием литературного языка народности в язык нации функции литературного языка в обществе расширяются и углубляются. В соответствии с этим некодифицированная часть общенародного языка в донациональный период оставалась более обширной, и ее удельный (относительный) вес как средства общения был большим по сравнению с тем, что стало характерно для некодифицированной зоны общенационального языка. Соответственно, и объем самого понятия « литературный язык» функционально и содержательно расширяется. В национальную эпоху, чем ближе к нашему времени, тем все меньше становится разрыв между литературным языком и языком общенародным (национальным). Этот процесс совершается главным образом за счет перемалывания, растворения диалектов и нелитературного просторечия в литературном языке. В идеале литературный язык национальной эпохи призван постепенно заменить общенародный и стать единственным типом языка нации.

Языковая норма - единообразное, образцовое, общепринятое употребление элементов языка, это относительно устойчивый способ выражения, исторически принятый в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества.

В соответствии с основными уровнями языка выделяются следующие основные типы норм: акцентологические (правила ударения); орфоэпические (правила произношения); лексические (правила употребления слов); морфологические (правила образования грамматических форм); синтаксические (правила объединения слов в словосочетания и предложения), правописания (правила орфографии и пунктуации). Различные типы языковых норм помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия.

Литературный язык - это исторически сложившаяся, наиболее авторитетная, обработанная, официально закрепленная и рекомендуемая свыше как «правильная» форма общенародного языка, которая в двух своих разновидностях – письменной и устной - обслуживает экономическую, общественную и культурную жизнь нации и государства.

Понятие литературного языка является исторической категорией, оно напрямую связано с термином «языковая норма», так как важнейшими признаками литературного языка являются норма и ее фиксация, то есть кодифицированность норм. В зависимости от того, какую роль играла языковая норма в данный период функционирования литературного языка, менялся характер самого литературного языка.

Донациональный литературный язык имел лишь письменную форму, так как устная речь в Древней Руси не являлась литературной. Кодифицированность норм древнерусского литературно- письменного языка была менее систематизированной и не носила столь обязательного характера сравнению с кодифицированностью литературного языка национальной эпохи. Сфера функционирования литературно- письменного языка в древнерусском обществе была более узкой, чем в последующую эпоху, и ограничивалась созданием (или переводом) богослужебных, религиозно- учительных и нравственно - назидательных сочинений, а также государственных, дипломатических, юридических и исторических документов.

С преобразованием литературного языка народности в язык нации функции литературного языка в обществе расширятся и углубляются. В идеале литературный язык национальной эпохи призван постепенно заменить общенародный и стать единственным типом языка нации.

Список используемой литературы

    Баишева Э.В. Русский язык и культура речи в юриспруденции: Учебник. – М.: ИМЦ ГУК МВД России 2002. – 200с.

    Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – 5-е изд.- Ростов н/Д: Феникс, 2003.- 544с.

    Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие.- М: Высш.шк., 2003 -357с.

    Культура русской речи:Учебник для вузов/ Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М.: Издательство НОРМА, 2001.-560с.

    Русский язык и культура речи: Учебник /Под ред. В.И. Максимова.- М.: Гайдарики, 2002.- 413с.

    Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михаилова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов - нефилогов: Учебное пособие. 6-е изд.- М.: Флинта: Наука, 2001.-256с.


Агентство по управлению государственными учреждениями
Государственное образовательное учреждение
Среднего профессионального образования
«Пермский Педагогический колледж №1»

Кафедра: «Социальная работа и педагогика дополнительного образования»
Реферат: «Из истории становления норм современного русского языка»

Работу выполнила
Студенка 1 курса
группы 11 СР
Фирсова Мария Игоревна
Преподаватель:

Пермь 2011
Содержание

1. Вступление…………………………………………………… ...………………3-4

2. Понятие языковой нормы и ее функции…………………………………...5-6

3. Нормы современного русского языка…….. ……………………..…………7-9

4. Языковые нормы и речевая практика…………………….…………….10-12

5. Заключение…………………………………………………… …….………….13

6. Литература…………………………………………………… …………………14


Вступление

Понятие литературной нормы включает три основных правила: правильность произношения, правильность ударения и правильность словоупотребления. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его кодифицирование. Утверждение о том, например, что существительное женского рода с окончанием - а в именительном падеже в предложном падеже имеет окончание - е (а не какое-то другое), – это утверждение о норме. Однако такие нормы для носителей русского языка естественны, их кодификация предельно проста, с такой кодификацией справляется любой грамматист, и специалисту по культуре речи здесь делать нечего. Культура речи начинается там, где язык как бы предлагает выбор для кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать километр, но норма – только километр, не менее часто звучит договор, но норма – договор, хотя сейчас уже не запрещается категорически и договор, тогда как тридцать лет назад такое ударение запрещалось. Это свидетельствует, кроме всего прочего, еще и о том, что современный русский литературный язык, хотя и может рассматриваться как язык от Пушкина до наших дней, не остается неизменным. Он постоянно нуждается в нормировании. Поэтому постоянное наблюдение за развитием и изменением норм – одна из основных задач лингвистической науки о культуре речи.
Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный. Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему тексту таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи.
Культура речи – понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи – это охрана литературного языка, его норм. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, поскольку литературный язык – это именно то, что в языковом плане объединяет нацию. Создание литературного языка – дело не простое. Он не может появиться сам по себе. Ведущую роль в этом процессе на определенном историческом этапе развития страны играет обычно наиболее передовая, культурная часть общества. Становление норм современного русского литературного языка неразрывно связано с именем А. С. Пушкина. Язык русской нации к моменту появления литературного языка был весьма неоднороден. Он состоял из диалектов, просторечия и некоторых других обособленных образований. Диалекты – это местные народные говоры, весьма различные с точки зрения произношения (на Севере окают, на Юге якают), лексики, грамматики. Просторечие более едино, но все же недостаточно упорядочено по своим нормам. Пушкин сумел на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях такой язык, который был принят обществом в качестве литературного.
Одна из главнейших функций литературного языка – быть языком всей нации, встать над отдельными локальными или социальными ограниченными языковыми образованиями. Литературный язык – это то, посредством чего создается, естественно, наряду с экономическими, политическими и другими факторами, единство нации. Без развитого литературного языка трудно представить себе полноценную нацию. Известный современный лингвист М.В. Панов среди основных признаков литературного языка называет такие, как язык культуры, язык образованной части народа, сознательно кодифицированный язык. Сознательная кодификация языка – прямая задача культуры речи: с появлением литературного языка появляется и «культура речи».
Итак, культура речи представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Понятие языковой нормы и ее функции

Норма - одно из центральных лингвистических понятий. Чаще всего этот термин употребляется в сочетании «литературная норма» и применяется к тем разновидностям языка, которые используются в средствах массовой информации, в науке и образовании, в дипломатии, законотворчестве и законодательстве, в дело- и судопроизводстве и других сферах «социально важного», преимущественно публичного общения. Но можно говорить о норме и применительно к территориальному диалекту или социальному жаргону. Таким образом, термин норма лингвисты используют в двух смыслах - широком и узком.
В широком смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. Поэтому-то можно говорить о норме применительно к территориальному диалекту: например, нормальным для северорусских диалектов является оканье, а для южнорусских - аканье. По-своему «нормален» и любой из социальных или профессиональных жаргонов: например, то, что используется в торговом арго, будет отвергнуто как чуждое теми, кто владеет жаргоном плотников; устоявшиеся способы использования языковых средств существуют в армейском жаргоне и в жаргоне музыкантов-«лабухов», и носители каждого из этих жаргонов с легкостью отличат чужое от своего, привычного и поэтому для них нормального, и т. д.
В узком смысле норма - это результат кодификации языка. Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация - это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности отражаются в нормативных словарях и грамматиках.
Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным. Территориальный диалект, городское просторечие, социальные и профессиональные жаргоны не подвергаются кодификации: никто ведь сознательно и целенаправленно не следит за тем, чтобы вологодцы последовательно окали, а жители курской деревни акали, чтобы продавцы, не дай Бог, не использовали терминологию плотников, а солдаты - слова и выражения лабушского жаргона, и поэтому к таким разновидностям языка - диалектам, жаргонам - не применимо понятие нормы в только что рассмотренном узком смысле этого термина.
Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов, система языка (аналоги), мнение большинства говорящих.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это важная функция норм – функция защиты языка. Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически, – это функция отражения истории языка.
Говоря о сущности нормы, следует помнить, что норма не является законом. Закон составляет необходимость, не допускающую никаких отклонений, норма же только предписывает, как должно быть. Сопоставим такие примеры:

1. Камень, брошенный вверх, должен упасть потом вниз (это закон природы);

2. Человек, живущий в обществе, должен соблюдать правила общежития, например не стучать молотком в стенку после 23 часов (это социальные нормы);

3. Человек в процессе речевого общения должен ставить ударения правильно (это языковые нормы) .

Итак, норма только указывает, как должно быть, – это функция предписания.
Таким образом, языковая норма – это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.

Нормы современного русского языка

Различают нормы письменные и устные.
Письменные языковые нормы – это, прежде всего, орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове тружеНик, и НН в слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва – столица России объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.
Устные нормы делятся на грамматические, лексические и орфоэпические.
Грамматические нормы – это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения. Наиболее часто встречаются грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных «железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель». Однако рельс, шампунь – это существительное мужского рода, а мозоль, бандероль, туфля – женского, поэтому следует говорить «железнодорожный рельс, французский шампунь и большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля».
Лексические нормы – это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола ложить вместо класть. Несмотря на то, что глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, класть – это нормативное литературное слово, а ложить – просторечное. Ошибкой являются выражения: Я ложу книгу на место и т.д. Следует употребить глагол класть: Я кладу книги на место.
Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. (Орфоэпия от греч. orthos – правильный и epos – речь). Соблюдение норм произношения имеет важное значение для качества нашей речи. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения, поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, форумах.
Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Единство и общеобязательность нормы проявляются в том, что представители разных социальных слоев и групп, составляющих данное общество, обязаны придерживаться традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций считается нарушением нормы. Однако не секрет, что на всех этапах развития литературного языка, при использовании его в разных коммуникативных условиях допускаются варианты языковых средств: можно сказать творoг - и твoрог, прожeкторы - и прожекторa, вы правы - и вы правы и т.д.

Норма опирается на традиционные способы использования языка и настороженно относится к языковым новшествам. «Нормой признается то, что было, и от части то, что есть, но отнюдь не то, что будет», - писал известный лингвист А.М.Пешковский. Он так объяснял это свойство и литературной нормы, и самого литературного языка: «Если бы литературное наречие изменялось быстро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествовавшего поколения, много двух. Но при таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшествующей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой почвы давал бы слишком слабое питание литературным росткам. Консервативность литературного наречия, объединяя века и поколения, создает возможность единой мощной многовековой национальной литературы». Однако консерватизм нормы не означает ее полной неподвижности во времени. Иное дело, что темп нормативных перемен медленнее, чем развитие данного национального языка в целом. Чем более развита литературная форма языка, чем лучше обслуживает она коммуникативные нужды общества, тем меньше она изменяется от поколения к поколению людей, пользующихся этим языком.
И все же сравнение языка Пушкина и Достоевского с русским языком конца ХХ-начала ХХI века обнаруживает различия, свидетельствующие об исторической изменчивости литературной нормы. В пушкинские времена говорили: дoмы, кoрпусы, сейчас - домa, корпусa. Пушкинское «Восстань, пророк…» надо, разумеется, понимать в смысле «встань», а совсем не в смысле «подними восстание». В повести Ф.М.Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут щекотливый Ярослав Ильич… вопросительным взглядом устремился на Мурина». Современный читатель догадывается, что речь здесь не о том, что герой Достоевского боялся щекотки: щекотливый употреблено в смысле, близком к значению слов деликатный, щепетильный, и применено к человеку, т.е. так, как сегодня никто его не употребит (обычно: щекотливый вопрос, щекотливое дело). А.Н.Толстой, почти наш современник, в одном из рассказов описывает действия героя, который «стал следить полет коршунов над лесом». Сейчас сказали бы: стал следить за полетом коршунов.
и т.д.................

Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.

Различают нормы : орфоэпические (произношение), орфографические (написание), словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические, пунктуационные.

Языковые нормы - явление историческое, они меняются. Источники изменения норм литературного языка различны: разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

К основным источникам языковой нормы относятся словари. Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

- норма I степени - строгая, жесткая, не допускающая вариантов; - норма II степени - нейтральная, допускает равнозначные варианты; - норма III степени - более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Вопрос 9. Орфоэпические нормы. Особенности русского ударения.

Орфоэпия (от греч. orthos прямой, правильный и epos речь) – совокупность правил, которые в отличие от орфографии определяют произносительные нормы устной речи и обеспечивают единообразное и обязательное для всех грамотных носителей языка звучание всех языковых единиц в соответствии с особенностями языковой фонетической системы, а также единообразное произнесение тех или иных языковых единиц в соответствии с исторически сложившимися и закрепившимися в общественной языковой практике нормами произношения.



Орфоэпические нормы определяют употребление звуков (фонем), порядок их следования в слове, т. е. нормативный фонемный состав слова.

Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык, то есть язык, на котором говорят и пишут культурные люди. Литературный язык объединяет всех говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А это значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические – нормы употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические. Различия в произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при общении, переключая их внимание с того, о чем говорится, на то, как говорится. В каждом языке действуют свои фонетические законы, по которым произносятся слова. Орфоэпические нормы определяют выбор произносительных вариантов – если фонетическая система в данном случае допускает несколько возможностей. Так, в словах иноязычного происхождения в принципе согласный перед буквой может произноситься как твердо, так и мягко, при этом орфоэпическая норма иногда требует твердого произношения, иногда мягкого. Орфоэпическая норма предписывает говорить коне(шн)о, а не коне(чн)о. Орфоэпия включает также нормы ударения.

Ударение.

Ударение в русском языке свободное, что отличает его от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за каким-то определенным слогом. Например, в английском языке ударным бывает первый слог, в польском - предпоследний, в армянском, французском - последний. В русском языке ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Сопоставим ударение в словах: компас, добыча, документ, медикамент. В этих словах ударение соответственно падает на первый, второй, третий, четвертый слоги. Разноместность его делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова.

Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение является неподвижным (берегу, бережёшь, бережёт, бережём, бережёте, берегут - ударение закреплено за окончанием). Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова, называется подвижным (прав, правы, права; могу, можешь, могут).

Большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударение.

Ударение имеет большое значение в русском языке и выполняет различные функции. От ударения зависит семантика(значение) слова (хло пок - хлопок ). Оно указывает на грамматическую форму. Наконец, ударение помогает различать значение слов и их формы. Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений. Целый ряд вариантов ударения связан с профессиональной сферой употребления. Есть слова, специфическое ударение в которых традиционно принято только в узкопрофессиональной среде, в любой другой обстановке оно воспринимается как ошибка. В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от норм литературного языка. Ошибки в ударении могут привести к искажению смысла высказывания.

Важнейшим признаком литературного языка является нормирован- ность - обязательное следование языковым нормам, правилам, регламентирующим использование языковых единиц (слов, словосочетаний и др.). Нормированность регулирует и устную (как правильно говорить), и письменную (как правильно писать) формы речи.

Языковая норма - это общепринятый образец употребления языковых единиц, характерный для определенного периода развития литературного языка. Как синонимы к этому термину используются варианты «норма», «литературная норма», «норма литературного языка».

Языковая норма предписывает, как ставить ударение в словах, как произносить звуки и их сочетания, как сочетать слова в предложении, какие окончания слов выбирать, как строить предложения и составлять тексты. Иными словами, языковая норма проявляется на всех уровнях языка, от фонетического (звуко-буквенного) до текстового. Знание норм русского литературного языка и следование им позволяет избежать ошибок в устной и письменной речи.

С одной стороны, норма обусловлена внутренними законами развития языка, с другой - традициями общества, тем, что им признается, одобряется. Таким образом, литературные нормы поддерживаются речевой практикой и отражают закономерные процессы, происходящие в языке.

Литературные нормы не устанавливаются учеными-лингвистами или составителями словарей, отдельными писателями или общественными деятелями. Основным источником литературной нормы является языковой (речевой) материал: художественные и публицистические произведения, общепринятое современное употребление, закрепленное в речи образованных людей. Все данные, касающиеся современного языкового употребления, обобщаются и анализируются специалистами. Полученные результаты поступают в Институт русского языка Российской академии наук, где и происходит окончательный отбор и фиксация закономерных, устойчивых особенностей употребления языковых единиц.

Таким образом, нормы литературного языка - это единообразные, закрепленные в речевой практике образованных людей правила произношения, образования и употребления слов, использования грамматических и стилистических средств, т.е. правила образцового использования единиц языка в речи.

Функции языковых норм связаны прежде всего с сохранением литературного языка, так как они:

  • 1) обеспечивают целостность, общепонятность литературного языка (в отличие от диалектов, арго);
  • 2) защищают литературный язык от проникновения жаргонизмов, диалектизмов, просторечия;
  • 3) позволяют языку выполнить аккумулятивную функцию - функцию накопления и хранения культуры.

Основные признаки норм литературного языка: общеобязательность, общеупотребительность, распространенность, стабильность, устойчивость, соответствие возможностям языковой системы.

Норма нс делит средства языка на «хорошие» и «плохие» - она указывает на их коммуникативную целесообразность. Очевидно, что употребление нелитературных элементов (просторечных слов, жаргонизмов) нецелесообразно в ситуации официального общения, и т.п.

В зависимости от аспекта нормирования языкового употребления выделяются разные типы норм.

1. По языковому статусу нормы делятся на языковые, текстовые и коммуникативные (рис. 1.2).

Рис. 1.2.

Языковые нормы регулируют правила использования языковых единиц разных уровней. Это нормы ударения и произношения слов, лексические нормы, грамматические нормы (морфологические и синтаксические), нормы правописания и др.

Текстовые нормы регулируют правила создания текстов разных стилей и жанров. Это функционально-стилистические, жанровые, композиционно-структурные и другие нормы.

Коммуникативные нормы регулируют речевое взаимодействие людей в рамках речевой ситуации. Это нормы речевого этикета, национальнокультурные нормы, правила речевого/коммуникативного взаимодействия и др.

2. По степени строгости нормы делятся с учетом допустимости вариантов на императивные и диспозитивные.


Рис. 1.3.

Императивные нормы не допускают наличия вариантов употребления языковых единиц, это нормы строгие, обязательные, например: ходатайство (ходатайство - ошибка в ударении); класть (дожить - ошибка в образовании формы слова).

Диспозитивные нормы - нормы, допускающие использование вариантов употребления языковых единиц: одновременный и одновременный (нормативны оба варианта постановки ударения); свойственен и свойствен (нормативны обе грамматические формы).

3. По сфере употребления норма может быть общеупотребительной или ограниченной по сфере употребления.


Рис. 1.4.

Норма общеупотребительная - норма, обозначающая наиболее распространенные, всеми употребляемые языковые единицы: помочь, сказать, дать задание.

Норма, ограниченная по сфере употребления, - норма, ограничивающая употребление языковых единиц рамками определенного функционального стиля (см. более подробно в разделе И): оказать помощь (книжн.), уведомить (офиц.), озадачить (разг., шутл.).

4. По временному признаку норма делится на «старшую » и «младшую» (рис. 1.5).


Рис. 1.5.

«Старшая» норма - вариант языкового употребления, изначально являющийся нормативным: нормировать, достато[шн]ый, банкнот (м.р.).

«Младшая» норма - вариант, признанный нормативным наряду с существующим (первоначальным) вариантом языкового употребления: нормировать, достато[чный, банкнота (ж.р.).

Процесс появления новых вариантов употребления языковых единиц свидетельствует о том, что норма при всей ее устойчивости с течением времени может измениться. Сейчас никто не говорит музыка, дружит, му зэ]й, конфект]ы, хотя в XIX в. это были единственно верные варианты. Процесс изменения нормы носит длительный характер, так как быстрым изменениям препятствует стабильность, устойчивость нормы, и закрепление нового варианта в литературном языке происходит поэтапно (табл. 1.4). Продолжительность каждого этапа составляет несколько десятилетий.

Таблица 1.4

Этапы развития норм

Вариант А

Вариант Б

Единственно правильный, заключён, обеспечение, премирование

Ошибочный вариант: заключен, обеспечение, премирование

Преобладает в речевом использовании: нормировать, одновременный, включён

Становится допустимым, регулярно встречается в речи образованных людей: нормировать , од поврем ённ ый, включен

Остается допустимым, но носит устаревший характер: иначе, заводский

Преобладает в речевом использовании: иначе, заводской

Носит ошибочный характер, исчезает из речевого использования: наградный, варит

Единственно правильный: наградной, варит

Медленное развитие языковой нормы обеспечивает ее стабильность, устойчивость, несмотря на некоторую подвижность, историческую изменчивость. Консерватизм нормы рассматривается специалистами как своеобразный фильтр, который препятствует быстрым, случайным изменениям правил языкового употребления и способствует сохранению литературного языка.

Появление нового варианта языкового использования не означает, что данный вариант впоследствии обязательно получит статус нормативного

(см., например, длительно существующие ошибочные варианты постановки ударения в словах средства , алкоголь). Кроме того, не всегда первоначальный вариант с течением времени уходит из широкого употребления. Например, слово кофе в 1980-1990-х гг. стало употребляться преимущественно как существительное среднего рода, хотя нормативный вариант закреплял форму мужского рода. В словари даже были внесены изменения, свидетельствующие о возможности вариативного употребления слова. Можно было предположить, что через 20-30 лет основным вариантом будет именно форма среднего рода. Однако современная речевая практика поддерживает первоначальный вариант, который лишь на несколько десятилетий уступил место в широком употреблении. Слово кофе сейчас используется носителями языка как существительное мужского рода, вариант крепкое кофе воспринимается как ошибочный.

Совершенно очевидно, что описание правил употребления языковых средств, внесение изменений, получивших статус нормативных, в словари и справочники является сложным и не всегда однозначным процессом.

Процесс фиксации нормы называется кодификацией. Наличие разработанных на научной основе языковых норм, регулирующих употребление языковых единиц в письменной и в устной речи, закрепление этих норм в справочных изданиях называется нормированностью, или кодифициро- ванностью.

С выработки правил употребления языковых единиц, с фиксации этих норм и начинается становление литературного языка. Постепенно процесс кодификации приобретает системный характер и охватывает все уровни языка - от звукового до текстового, что отражается в появлении разноаспектных лингвистических словарей и справочников. Наличие богатой справочной литературы, описывающей литературный язык, свидетельствует о его высоком уровне развития. В связи с этим кодифицирован- ность считается одним из важных признаков литературного языка.

Поделиться